您当前的位置:首页 > 文学小说 > 文评杂谈

最美汉语?英文诗的汉译版 惊艳世界!

引用:文史博览 | 来源:文史网

汉语有多美? 这首英文诗的6个汉译版本 惊艳了全世界!

 汉语是世界上最古老却又最富生命力的一种语言,它因为富有深刻的哲理性、优美的艺术性和超强的表现力,拥有了其他语言难以具备的意境之美。

曾有人用中国传统的诗歌格调,把一首普通的英文诗歌翻译出了多个版本。中文诗那种独特的意境之美和优美动听的韵律,让人不得不叹服于汉语独具的艺术魅力!

就让我们暂时停下匆忙的脚步,摒弃心中的浮躁与焦虑,静心体会一下汉语之美带给我们的独特感受吧!

英文原诗
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

普通直译版

你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版

烟雨微芒,兰亭远望 英文诗的6个汉译版本

烟雨微芒,兰亭远望。(文史博览)

你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

 3    1 2 3 下一页 尾页
本文标题:最美汉语?英文诗的汉译版 惊艳世界! 版权说明
喜多川歌麿日本浮世绘大师作品
中华传统美学的20种风雅

文评杂谈标题:最美汉语?英文诗的汉译版 惊艳世界!

文评杂谈地址:http://wenshibolan.com/wenshi/showinfo-38-98647-0.html

1、《最美汉语?英文诗的汉译版 惊艳世界!》一文源自网络,版权归原作者所有,转载请注明出处!如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
2、转载或引用本网内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目的的合理、善意引用,不得对本网内容原意进行曲解、修改,同时必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
3、对于不当转载或引用本网内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网不承担责任。
最新文评杂谈
读者关注的未解之谜
热门文评杂谈
热门图文阅读
点击数: